#deutsch dub
Explore tagged Tumblr posts
Text
The Wander Over Yonder I grew up with, while going to German boarding school.
I find the German Peepers sounds more serious, even if take him more serious if he sounded like that lmaooo đ
#wander over yonder#commander peepers#woy peepers#wander over yonder watchdog#wander over yonder Deutsch#sie nanntan ihn wander#wander over yonder German#german dub#germany#deutsch dub
53 notes
·
View notes
Text
guys hereâs proof that they straight up say bondage in the German dub, I didnât make it up.
#stobotnik#dr robotnik#sonic movie#ayjaytalks#agent stone#sonic#sonic movie 2#eggman#sonic robotnik#movie robotnik#sonic movie 3#Sonic movie 3 spoilers#german#german dub#Deutsch#deutsches zeug#german stuff
1K notes
·
View notes
Text
Obsessed with Weyoun having an incredibly stereotypical gay accent in the German dub of DS9. Dubbing production team clocked him immediately
#star trek#ds9#deep space nine#weyoun#recommend that if you have access to the German dub you listen to his voice#itâs insane#side note I still canât find a way to get my hands on the German dub outside of Netflix#deep space 9#German#deutsch
82 notes
·
View notes
Text
funfact about the german dub of venom 2 & 3:
cletus from let there be carnage & martin from the last dance have the same voice actor, which is just so funny to me bc wdym in the german canon of that universe there were two guys with EXACTLY the same voice for some time lmao??
(that was the fun fact if you donât want me yapping about german voice action feel free to scroll)
one thing you need to know the about german dubbing market is that while itâs amazing and while we actually have a lot of incredible voice actors, it still feels like everyone is voiced by the same 10 guys all of the time bc there are just some voice actors who seem to have been in almost every. single. big. franchise. and one of them is thomas nero wolff (great guy, love his voice), who is the usual voice actor for characters played by both woody harrelson (cletus) & rhys ifans (martin). so it makes sense that he would voice them both (after all, theyâre not in the same movie) but i still find it incredibly funny that they wouldnât use a different voice actor for rhys ifans this time lol.
anyhow, hereâs a super super small selection of characters thomas nero wolff has voiced in the german dubs bc i think itâs fun:
gargamel from the 2011/2013 smurf movies
logan/wolverine in basically everything except for x1
p.t. barnum
det. mark hoffman
grand admiral thrawn
mycroft holmes (bbc)
spike (notting hill)
mr gold from once upon a time
haymitch abernathy
james norrington
dr facilier (only the dialogue, not the songs)
gobber (httyd)
chief tui (moana)
luke danes
grandmaster in what if�
stanford pines
this is maybe a fifth of the roles he has done, but most of these are the ones that have had a huge impact on me growing up (especially haymitch, gobber, dr facilier, mycroft, mr gold, & logan). as a kid, it was definitely equally fun & confusing to always recognize the voice of a character from somewhere else!!!
anyways, thatâs thomas nero wollf for yâall, heâs definitely one of my favorite german voice actors, his voice is just so recognizable!! i kinda love that he voices both haymitch & logan bc idk, theyâre both annoyed alcoholics who go all soft around the edges for a random teenage girl. he does them both so well that i watch hunger games in german for comfort sometimes lmao.
ok thatâs it for now hmu if you want more german dub yapping
#amy talks#venom the last dance#venom#voice acting#deutsches zeug#germany#german voice acting#dubbing#german dub#woody harrelson#hugh jackman#logan howlett#wolverine#carnage#how to train your dragon#gobber the belch#stanford pines#gravity falls#once upon a time
25 notes
·
View notes
Text
ok upside of the german dub: armand calling louis "Schatz"
5 notes
·
View notes
Note
Vor allem in den 2000ern wurden deutsche Comedians fĂŒr so viel Voice acting eingesetzt and they always slayed like in den 2010ern hat man angefangen youtuber zu benutzen (alter das klingt so toll- BENUTZEN- ja, lack of better word halt) und das Ergebnis war nicht mal halb so gut :,D ich meine klar die haben ja auch nicht wirklich Schauspiel ErfahrungâŠ
Um mal ganz ehrlich zu sein, und vielleicht auch ein bisschen gemein - Ich vermisse die Zeit in der man hauptsĂ€chlich Schauspieler und SĂ€nger (in manchen FĂ€llen war die Person auch beides) fĂŒr die deutsche Synchro eingesetzt haben. Das gilt sowohl fĂŒr Filme und Serien als auch Videospiele.
Ich kann mich noch erinnern als man in Videospielen laaangsam angefangen hatte mal 'nen Youtuber in eine kleine Cameorolle in eine Sidequest quetschen - und das war toll! Ich mag das auch noch heutzutage!
Aber ich glaube der Punkt an dem ich aufgehört hab mir die deutsche Synchro von irgendetwas anzuhören, war als die ernsthaft Gronkh as Joker im "Lego Batman" Film eingestellt hatten. Und das war noch Jahre bevor ich aufgehört hatte ein Fan von dessen Arbeit zu sein.
Vor allem wenn jetzt ab und zu auch schon Werbung mit Youtubern im Deutschen Dub geworben wird, denk' ich mir einfach mitlerweile "Schön fĂŒr dich, get that money, muss ich mir aber nicht anhören."
Ich arbeite mich momentan eh hauptsÀchlich durch Àltere Filme durch die ich noch nicht gesehen habe, da geh ich diesem "Problem" gut aus dem Weg. :'>
#Ich glaub die einzige Ausnahme ist der deutsche One Piece Dub#den schau ich mir immer gerne an#aber ich schau mich echt nur noch Dinge subbed mit originaler Synchro an#was schade ist - aber auch besser fĂŒr meine âEnglish Skillsâ#answered asks#german stuff#Anonymous#newt's ramblings
4 notes
·
View notes
Text
youtube
0 notes
Text
Ok, so I just watched Across the Spiderverse for the first time, and I'm absolutly blown away, but I have to rent about a thing here that only really makes sense to Germans.
We dub everything. Movies, Tv, if it's released in Germany, it's dubbed. (Anime not neccessarily, and games often not)
So we grow up watching mostly American media, where everyone speaks German and we are used to that. The dubs are of high quality, so there's no echo, the lipsync is mostly ok, everything is mixed well, the translations are accurate, actors are dubbed by mostly the same voice actor each time. We're good at this.
When a child grows up with dubs they at one point sooner or later understand that those people on the screen are not speaking German (usually around the time when they realize flashbacks are not filmed when the actors were younger) and they will quickly move past it. It's fridge logic. Don't think about it, it's fine, it's convenient. Immersion is the word for it I think.
Sometimes it get's pretty weird tho, especially when there's characters speaking different languages. Famously the TV show heroes dubbed both english and japanese, so it wasn't clear why there were communication difficulties. But mostly it's fine. For an example of an American film doing the same thing in English, think of how in Hunt For Red October the Russian characters speak English. They obviously don't, it's a film trick for the sake of the audience. But you're immersed, so it doesn't matter.
Sometimes funny things happen when you think about it like how in Ratatouille both in the English and German dub many characters have a French accent. So what language do they speak in-universe? French with a French accent?
Anyway, that's not what I wanted to talk about.
Sometimes the translators do a bad job and try to localize things that don't need localizing. In Across The Spiderverse when the teacher reads Miles' grades, she says he has an "1 in Deutsch". Translating the American grading system into the German one is mostly ok, it's standard, but obviously in the English original Miles is not learning German. He has English class, like every student. And the dub should have trusted the viewers to know that American characters in New York City have English class. But no, the word "Deutsch" appeared and broke the immersion. Later Miles mentiones "Speutsch" which is suppost to be a version of Spanglish, but it's German and Spanish instead. The moment is over before I really noticed, but nonetheless.
The Spanish is left Spanish, funnily enough.
It's 2023, people know that Americans speak English mostly.
I didn't spend 3 years at university studying translation to not have strong opinions on this.
#spiderman#spiderman across the spiderverse#across the spidervers#dub#dubbing#translation#beware bad translations#deutsche synchro
0 notes
Text
the German dub is so silly đ I'm watching it to brush up on my German and it is such a treat.
If you are having a bad day you should know that in the German dub of Good Omens, instead of saying "tickety-boo," Aziraphale says "supey-dupey," hope that helps

86 notes
·
View notes
Text
Materials that helped me pass the DTZ B1 exam and not lose my marbles
YouTube
Benjamin - Der Deutschlehrer
My favorite channel for specifically preparing for the exam. Very good at explaining letters, conversations, that sort of thing. Also very helpful with advice on what to add or take away in the delivery to make it sound more b1 rather than a2.
LordPappnase
I love his gameplay videos and his way of speaking. But frankly, he's more as an example here - go to youtube and type in your hobby/special interest/favorite game/favorite media + deutsch into the search box and you'll get a lot of auditory training, which you won't be bored watching! I have to admit, I get terribly bored watching all these videos that are specifically designed for language learners - they look in places like they think I'm an idiot >.<
Android Apps
Babbel
The best program for learning German in my eyes. Grammar, drills, interesting topics - it's all there. But, a small nuance - it is the best for those who know Ukrainian, because then you will have a full course without ads and restrictions. I do not know why. But it's worth taking advantage of if you have the opportunity!
Flashcards // Anki // Drops
You will always benefit from a program which is simply a deck of useful words to memorize.. I used Flashcards like 90% of the time, but the other two will also do the job if you like them better.
Tutor Lily
I can't put into words the usefulness of this app. It's a chatbot with whom you can talk a little every day - and thus literally force your brain to lay down the neural pathways of how you should communicate in a particular language. I credit my 97/100 on speaking to this program alone. It is 100% worth it.
Polygloss
Shows you images that you have to describe in your target language. It doesn't sound particularly helpful, but one part of the DTZ exam is literally describing the picture! So it's actually insanely useful - including the fact that it forces you to look up words to describe different objects, events, and the like (or think of what you can call it if you forget a specific word).
Clozemaster
Read more about how I use it here and here!~
Additional notes:
I'm sorry, but there is no way to âlearn a language in two weeksâ. They're lying to you. You have to sit and study, half an hour a day, ten minutes - even five minutes. Every day. Or every other day. Learning a language takes time, and even if someone was able to memorize a few lines for an exam to pass, factually speaking, it's a Pyrrhic victory - they still have to learn it all over again if they want to really know the language and not just pass the exam (which may work on b1, but good luck with b2 then, me dude).
You will be bored. You will feel like nothing is happening. That's part of the process - and there's no avoiding it. And that's okay.
Find something that lets you dip your feet into the language, but doesn't feel like bloody agony - for me, it was listening to the German podcast Easy German on the way to and from my courses. By the time of the exam, I had listened to about 70 hours of this podcast, which is 70 hours of uninterrupted German. By the end, I was even understanding it very well!
If you like playing video games, put on German voiceovers. Even if you leave the text in your native language, it's still an unconscious imersion - and every minute is worth it.
While you're at it - put German dubbing in your movies and TV series too. It may be strange at first, but it also helps a lot!
And in the name of all that is holy, don't use chat gpt. No, chat gpt's âwonderful courses and explanationsâ won't help you. No, if you throw your letters into it, it won't analyze them and give you a worthwhile assessment - it'll hallucinate and give you some faulty answers.
Please. We really don't need another person starting their German letter with âGuten Tag,â, as did at least 3 of my coursemates <.<
And good luck!~
#langblr#language learning#german learning#german#german langblr#german language#deutsch lernen#deutsch#german study#german stuff#learning german
67 notes
·
View notes
Text
Also one thing I totally forgot to mention about the German dub is that Geraldâs voice is SO FUCKING GOOFY LIKE HE SOUNDS LIKE PATRICK STAR SOMETIMES
#itâs really inconsistent too#like you can tell the voice actor had no fucking idea what he was supposed to do#stobotnik#dr robotnik#sonic movie#ayjaytalks#agent stone#sonic#sonic movie 2#eggman#sonic robotnik#movie robotnik#Sonic movie 3#german#german dub#Deutsch#deutsches Zeug#german stuff
55 notes
·
View notes
Text
Currently thinking about the Arcane German dubâs incredible use of the phrase âIm Stich lassenâ and going feral. You donât understand!! That phrase can mean both to abandon someone and to betray someone and the dub uses that one phrase where the English dub used different words!!! And so when Silco says âich werde dich nie im Stich lassenâ heâs both saying heâll never betray Jinx and that heâll never abandon her!!! AAAAAAHHH
17 notes
·
View notes
Text
Ich hab das Internet auf der Suche nach dem deutschen Dub von Dungeon Meshi geradezu durchkÀmmt, nur um diese eine Stelle auf Deutsch zu sehen.
577 notes
·
View notes
Text
I am so tired of subtitles not matching the audio! I have APD and I need subtitles to hear properly. Especially when watching a movie that was originally in English, in literally anything else. Deutsch is my comfort language and the subtitles NEVER match. Once I was having a bad sensory day so I put on the German dub of Encanto, and the subtitles were so different from the audio that I cried. Why must they cut corners like this?
102 notes
·
View notes
Text
YellodschÀckets german dub 1x08 through 1x10 notes!
- my immersion in the resurrection of van palmer was unfortunately broken when Van said "echt jetzt? verbrennen?" the way Otto Waalkes said all his sid lines in ice age
- every now and then they just have one of the characters say fuck you, in English, in the middle of the German dialogue and I really don't get why
- "you're full of shit" -> "dir hat doch einer ins Gehirn geschissen" die wunderschöne deutsche Sprache <3
- in the conversation present tai and shauna have about feeling "it", that is translated as "etwas", and I feel like they will use another word for "it" in the sense of the wilderness, and separating the two makes more sense honestly
- teen shauna killing adam will never not gag me
- "Ich hab ihn niedergestochen und jetzt ist er tot, ja :/" adult shauna i love you forever. this line is funnier than "what, there's no book club??" and you can't change my mind
- that said, the voice actor for jeff actually makes that line funnier, great job there!
- jackie flirting with travis is somehow even more cursed and kind of sweet at the same time
- don't have a word like reunion so sadly we did not translate "worddefinition.net"
- "I don't even know who you are anymore" is translated using plural you, which makes sense but takes some of the personal punch out of "or maybe you never did"
- in the death dream, shauna says "ich liebe dich" to jackie, not "ich hab dich lieb" like she did in episode 1. this is a big deal! this is kind of a shared dream, right. and shauna being so much more touchy than she's been in several episodes then saying the I love you with the romantic connotation... you don't even have to read between the lines anymore
- want to give huge props to Vivien Gilbert, the german voice actress for teen shauna, for this episode in particular. yeowch
- for reasons that I cannot even begin to imagine, they used the original audio of Courtney Eaton saying "versez le sang, mes beaux amis" and then made the most obvious distracting cut to the german voice actress and it sadly ruined the cliffhanger for me
this is fun! if a little confusing at times. I'll be back with season 2 at some point :)
#yellowjackets#yellowjacken#and with that death dream the day has finally come that i tag this thing#jackieshauna#nothing could have prepared me for the way the german dub elevates the romantic desire between them into text#years before season three did hehe#for the record i started writing this post a couple weeks back. i watched 8 and part of 9 before the release of season 3 and the rest after#so my observations most likely are coloured by that#but saying ich liebe dich to a friend always#always#always has romantic implications. and i have no way of knowing if this was intended by the translators but theres no doubt in my mind that#they were aware of what they were saying. and it also adds another layer to the eerieness of the whole scene#shauna finally saying out loud what has been lingering between them for all this time#and theres that brief hope that things could turn out alright#and then everybody repeats shaunas words in unison#givung them a completely different meaning#im obsessed with it
7 notes
·
View notes
Text
Anyone know where I can watch Dungeon Meshi with the German dub?
Obviously I'm looking for a free stream online or like, a download from somewhere. We canceled our Netflix because the company is trash. I found the original with English subs but I'd like to watch it in German, not only because I've heard the German dub in a clip before and thought it sounded really nice, but because it seems like it might be good practice content
Weiss jemand wo ich Dungeon Meshi auf Deutsch shauen können?
Ich suche einen kostenlosen Stream online mit Deutschen Audio und English Untertitel. Wir haben jetzt kein Netflix Abonnement weil Netflix so furchtbar ist. Ich möchte mein Deutsch besser zu machen und es scheint eine gute gelegenheit zu sein, beim Zuschauen zu lernen.
20 notes
·
View notes